翻译公司网站欢迎你的访问。
站长QQ:51112717 翻译公司投放广告请联系。

把“Pigs might fly”翻译成“猪会飞”

来源:翻译公司 时间:2020-06-17 16:43

英语中存在着大量的俚语,是我们在教科书里学不到的,但在生活中有些却会被经常使用。这也就造成很多同学,与他人交流时,因不理解一些俚语的意思,从而闹出各式各样的“笑话”。

在俚语里面,其中很大一部分都和动物有关,小编今天就来跟大家分享一波与pig(猪)有关的有趣俚语。在东方文化中,提到“猪”,大家更多想到的是“懒惰”“迟钝”“好吃”的形象,这点跟西方文化有些不谋而合。

pigs might fly

千万别想当然地将pigs might fly翻译成“猪会飞”,因为猪连走路都很费劲。所以,该短语的真正意思是“不可能(发生的事),无稽之谈”,其实这句话和汉语中的“太阳打西边出来了”差不多,指不可能发生的事情。

把“Pigs might fly”翻译成“猪会飞”?老外听到真的会笑掉大牙

 

--"There's a chance he won't get involved in this, of course."

“当然,他还是有可能不插手此事的。”

--"And pigs might fly."

“才怪呢。”

She will come to your birthday party when pigs fly.

她不可能来参加你的生日派对。

pig out&eat like a pig

① pig out

只看字面,肯定会有人会把它翻译为“猪出来了”?但它真正的意思其实是“大吃一顿,大吃特吃”。

I stopped pigging out on chips and crisps.

我不再暴食薯条和薯片了。

把“Pigs might fly”翻译成“猪会飞”?老外听到真的会笑掉大牙

 

② eat like a pig

该短语值得一提,因为eat like a pig完全可以从字面上翻译为“像猪一样吃”,与其真正的意思大差不差吧,即“吃得很多,大吃特吃(但吃相不好)”,需要注意的是它强调吃相。

Quit eating like a pig in this fancy restaurant—you're spilling stuff all over the tablecloth!

别在这家高级餐馆大吃特吃——你把食物撒满了桌布!

pig-headed 固执

在中文里,我们常用“猪头猪脑”形容某人头脑不灵活或非常笨。但是,千万别把pig-headed理解成这种意思。在英语中,pig-headed经常被用来形容一个人“十分固执”。

把“Pigs might fly”翻译成“猪会飞”?老外听到真的会笑掉大牙

 

She, in her pig-headed way, insists that she is right and that everyone else is wrong.

她固执地坚持认为自己是对的,别人都是错的。

lipstick on a pig

从字面上看,lipstick是口红,lipstick on a pig是“给猪涂口红”?有画面了...其实,该短语是指“做做表面工作(没效果);虚有其表”,和中文里的“金玉其外,败絮其中”差不多一个意思。

把“Pigs might fly”翻译成“猪会飞”?老外听到真的会笑掉大牙

 

This new operating system is just lipstick on a pig, if you ask me. It's still just as buggy and unintuitive as the last one they released.

如果你问我的话,新操作系统只是虚有其表罢了。与他们上次推出的旧系统相比还是一样毛病多且不直观。

The only things the new manager has come up with to save the restaurant have been to put lipstick on a pig, but slapping on a fresh coat of paint and making a few repairs will do nothing to address the underlying problems.

新经理能想到的拯救饭店的唯一方法只是做做表面功夫罢了,仅仅通过重新粉刷和做一些维修工作对解决潜在问题毫无帮助。

bring one's pigs to market

一般来说,我们“把猪带到市场”是要卖掉赚钱,从而实现猪的价值的成功兑换。所以,“bring one's pigs to market”的真正意思就是“兑现或实现自己的潜力;做自己擅长的事”,很形象的一个短语。

把“Pigs might fly”翻译成“猪会飞”?老外听到真的会笑掉大牙

 

Sure, she's a talented writer, but she's not disciplined enough to bring her pigs to market.

她当然是个有天赋的作家,但是由于不够自律而无法充分兑现自己的潜力。

like a pig to (the) slaughter

在中文里有“待宰的羔羊”这一说法,比喻命运掌握在他人而不是自己手中。在英文中,与“like a pig to (the) slaughter”相对应。与此同时,“待宰的羔羊”也可以直译为“like a lamb to (the) slaughter”,这是一对同义表达。

The six employees were unaware the meetings were to tell them they'd been laid off, and they each marched down to the meeting room like a pig to slaughter.

这六位员工不清楚待会儿要举行的会议是要宣告他们被解雇,他们一个个就像“待宰的羔羊”一样进入了会议室。

When I did business with Michael, I was like a lamb to the slaughter—I had no idea he was such a criminal mastermind.

我在和迈克尔做生意时宛如“待宰的羔羊”,因为我完全不知道他是这样一个犯罪天才。

© 2019 翻译公司网 版权所有.
  • 豫ICP备13009130号 找翻译公司,请关注本站