当前位置: 首页> 英语句子> 正文

法律英语的语言特点(54)个

  • 作者: 用户投稿
  • 2022-06-14 04:21:31
  • 232

法律英语的语言特点(54)个

关于”法律的语言特点“的英语句子54个,句子主体:Linguistic features of law。以下是关于法律的语言特点的专业英语句子。

英文句子模板1:Linguistic features of law

1、However, foreign trade English has its special language features and expressions, courtesy for one. 外贸英语有其自身的语言表达规律和特点,礼貌原则就是其中一大原则。

2、H. L. A. Hart's legal theory is the product of the"linguistic turn"in the development of western philosophy in 20th century and is the specific practice of philosophy of language in jurisprudence. 哈特的法律理论是20世纪西方哲学“语言转向”的产物,是语言哲学在法学理论中的具体应用。

3、Speaking of the functional literary style, the English about economic contract concerning foreign affairs belongs in the field of legal English, using "legal words and phrases". 就功能文体而言,涉外经济合同英语属于法律英语的范畴,使用的是“法言法语”。

4、Hart expound the uniqueness of legal language from context principle, diversified principle, open texture and performative uses of language four respect of legal language. 哈特从语境原则、多样性原则、语言的开放结构及语言的施事效用四个方面论述了法律语言的独特性。

5、The article put emphasis on rich and colorful vocal language, diverse body language, particular and vivid whistle language Besides, physical teaching language is also a perfect, united, and mut. 文章通过对体育教学语言的分类,即丰富多彩的有声语言、千姿百态的形体语言、独特生动的哨音语言,对“三重”语言的特点及其运用方法进行论述。

6、In the west, forensic stylistics mainly concerns the research of courtroom discourse and the language of lawyers. 在国外,法律文体学主要致力于法庭语言与律师职业语言的研究。

7、The special translation demands not only the conversion of languages hut also the adjustment, coordination and connection of legal conceptions. 法律术语的翻译不仅要进行语言的转换,而且及法律思维、法律理念的变化、协调和街接。

8、Structuralists have, generally speaking, in order to really understand a text or practice it is necessary to focus exclusively in its structural properties. 一般来说,语言学家利用共时法来研究语言文本或语言运用。他们声称为了真正理解语言文本或语言运用,应该专注于语言的结构特征。

9、Wang DongHai & Wang Jie, School of Chinese Language and Literature, Ludong University; professor, China University of Political Science and Law. 王东海,鲁东大学汉语言文学院教授;王洁,中国政法大学法律语言研究中心教授。

10、Legal English bears the name of "visual language"for its oddity and complexity. 英文法律语言因其独特的“冗余”表征,而有所谓“视觉语言”之称。

11、As is known, the language in the standard legal amanuensis is generally called legislation language. It is one of the behavior criterions which are ascertained in the format of language and words. 规范性法律文书的语言通常被称为立法语言,它是以语言文字的形式确定的人们的行为规范。

12、Unclear legal language "is an ancient tradition, " he said, "stemming from the fact that the language of law was first Latin, then French and finally English. 法律语言含糊不清“是个古老的传统,”他说,“原因是法律语言最早见之于拉丁语,后来是法语,最后才是英语。

13、Endicott (2000) thinks ueness in law can lead to indeterminacies in legal rights and obligations; 认为法律语言模糊性将导致法律权利和义务的不确定;

14、The language of legal documents is a highly specialized legal language, having set forms and formulas. 法律文书的语言是高度专业化的法律语言,具有固定的格式和惯用语。

15、One of the most important characteristics of legal language is exactness in its expression. 然而,在法律条文中以及司法实践中,法律语言运用模糊词语的现象俯拾皆是。

16、This language can also have a very important impact on teaching effectiveness. This article discussed the features of three languages and its usage by classifying physical teaching language. 文章通过对体育教学语言的分类,即丰富多彩的有声语言、千姿百态的形体语言、独特生动的哨音语言,对“三重”语言的特点及其运用方法进行论述。

17、In the course of speech interaction, the prosodic feature is an effective form to transmit information. 在人们的言语交流过程中,韵律特征是表达信息的有效方式。

18、Through a comparative study of language input between first language acquisition and second language acquisition, some special features of natural language input have been discovered. 对比分析了第一语言习得和第二语言习得中语料输入的特点,挖掘了自然语言环境中语料输入的基本特征。

19、The present thesis mainly adopts the methods of the descriptive linguistics , attempting to proffer a panoramic view of the phonetic , lexical and grammatical features of Rudong vernacular. 本文主要采用描写语言学的方法,力求较为全面地反映出如东方言的语音、词汇、语法等方面的特征。

20、The rhythm used by people in different dialect areas inevitably have its regional features, that is, dialectal intonation. 不同方言区的人,用什么节律来丰富表达手段,必然要带有地域特征,这就是方言语调。

21、In Chinese-English legal translation, all-inclusiveness in the original text should be fully represented. 概括性法律语言的汉英翻译应该如实反映原文的概括性特征。

22、Research Interests: English Language and Literature, Legal English, Legal Translation, Forensic. 研究方向:英语语言文学,法律英语、法律翻译,法律语言学。

23、Ethno-specified meaning of legal words(ESMLW), by definition, embodies nationality in the meaning of legal words, which reveals the salient attributes of a nation's legal culture. 法律国俗语义是法律词汇语义民族性的一种表现,具有鲜明的民族法律文化特色。

24、It also points out the two attitudes toward English language features and predicts its development tendency. 指出了人们对法律英语语言特点所持有的两种态度,并预示了其发展趋势。

25、We welcome applications from anyone who wishes to pursue an interest within the broad fields of English language and linguistics, human communication, applied linguistics, and related areas of study. 通常,国内外的语料库语言学这个方向都是结合其他语言学的领域课题来进行的,例如:二语习得,话语分析,法律语言学,社会语言学。

英文句子26:法律的语言特征

26、Abstract: Being the carrier of legal culture, legal language has attracted more and more linguists' attention due to its terms and complicated syntactic structure. 作为法律文化载体的法律语言因其术语和句法结构的复杂性引起越来越多的语言学家和法律界专家的关注。

27、During the studies on Chinese forensic language, the application of forensic rhetoric attracts more and more attention of Forensic linguists and legal scholars. 在对于法律汉语的研究中,法律修辞的运用得到越来越多法律语言学家和法律学者的关注。

28、A Comparison Study of Politeness Principle between English and Chinese Language and Cultural Differences; 外贸英语有其自身的语言表达规律和特点,礼貌原则就是其中一大原则。

29、It is generally thought that business contract belongs to the frozen style, which is one of the highest formal degrees in the literary style. 它既具有商务英语特点又具有法律英语特点的语言一般而言,商务合同英语属庄重文体,即各种英语中正式程度最高的一种。

30、" he said, "stemming from the fact that the language of law was first Latin, then French and finally English. 法律语言含糊不清“是个古老的传统,”他说,“原因是法律语言最早见之于拉丁语,后来是法语,最后才是英语。

31、Non-linguistic means simultaneously bears some kinds of linguistic functions as incidental characteristic of linguistic . 非语言手段作为言语交际时的伴随性特征并同时具有语言功能。

32、Therefore, the legal documents have formed a characteristic language usage in the long-term legal practice and on the basis of modern Chinese. 为此,法律文书在长期的法律实践领域中,在现代汉民族语言的基础上,形成了自身鲜明的用语特点。

33、Summing-up the art characteristic of the inlay pattern by the method of the Iconology and the semeiology, and unscrambled the composing rules in details. 利用图像学、符号学的研究方法,总结了契合图形装饰语言的艺术特征,较为详细地解读了契合图形装饰语言的构成规律和形式特点。

34、Individual characteristics: Person deictic words in legal English are much more often used than those used in legal Chinese. 个性特点:法律英语人称指示语的使用频率高于法律汉语。

35、As to research on ueness of legal English in foreign countries mainly involves the relationship between ueness and preciseness, sources of ueness, etc. 国外学者对于法律语言模糊性的研究,多是探讨法律语言模糊性与精确性的关系以及模糊性存在的原因。

36、In addition to his affinity for trial scenes and knowledge of legal intricacies, Shakespeare’s plays abound with dialogue that has special meaning for lawyers. 除了他对法庭场景的喜爱、对法律难题的知识,莎士比亚的戏剧语言充满了对于律师来说意义特殊的话。

37、In regard of the speciality and solemnity of legal language, it is also necessary to draw on relevant knowledge in laws, professional translation tools, contrastive grammar, comparative syntax, etc. 鉴于法律语言的专业性和严肃性,语言型翻译问题的解决需要借助于相关法律常识、专业翻译工具、对比语言学以及比较文体学等方面的知识。

38、Chinese language and words fall into both the research scope of linguistic scholars and the regulating area of law (see Law of Generally - used Words enacted in 2000) . 汉语言文字既是语言学的研究对象,又是法律的规范领域(我国于2000年制定了《通用语言文字法》)。

39、In legal translation, all-inclusiveness in the original text should be fully represented. 在翻译概括性的法律语言时,译文应该如实反映原文的概括性特征。

40、To write the scientific literature's English abstracts, we should pay attention to its structural feature, language characteristic and writing mode and method. 撰写科技英语论文摘要,应注意其结构特征、语言特征、写作模式和方法。

41、Learn the language of the law, without the legalese! 学习法律的语言,但无法律术语!

42、Does focus-on-form instruction promote learners'noticing of the specific linguistic form? 焦点式语言教学是否促进学习者对语言形式特征的注意。

43、These qualities show the stylistic features of this language variety at three linguistic levels: graphological or phonological, lexical or grammatical and semantic. 这些品质显示这门语言的文体特征品种:“三个语言层面或音位、词汇和语法和语义。

44、As a special language phenomenon, the multi-word verb has itspeculiar stylistic and rhetoric features, including its colloquialism, imagefulness, cordialness and rhythmicalness. 多词动词是英语中的一种特殊语言现象,具有其独特的文体修辞特征。这些特征即为口语化、生活化、形象化、亲切性以及具有韵律感。

45、Besides, French loan words are also widely used in Legal English to make the language elevated and formal. 法律英语还广泛地采用法语借词,使法律语言变得高贵典雅。

46、The a variety of usage of empty words and the inverted word order is the linguistic features of "Linxia Hua′er". 而语序倒置规律和虚词的多种用法则是临夏花儿的语言特征。

47、The construction of legal facts requires mainly verbal means besides non-verbal means. 法律事实的建构除了借助非语言手段外,主要诉诸语言手段。

48、The main research objects of legal linguistics in China are legislative language, law-enforcing language, forensic language and legal research language. 立法语言、执法语言、司法语言、法律研究语言是法律语言学在我国的主要研究对象。

49、Formulaic expressions account for the stylization of legal language, and thus constitute an obstacle to students who major in Legal English or Business English. 套语体现了法律语言程式化的特点,它常使商务英语和法律英语专业的学生感到棘手。

50、Legal language is the foundation of our practice and the base on which we colleague at work; 最后,法律至上,法治的标志是建立法言法语的权威。

经典英文句子51:法律的语言特点

51、Features of the text structure of the legal language of Tang Dynasty; 二是唐律语言文本结构的特点;

52、Simply Describe your teacher's body and appearance, and charateristics. 用简单的语言描述自己教师的体貌特征及性格特点。

53、The basic characteristics of English punctuation are discussed through semantics. Then the differences between English and Chinese punctuations are presented by means of comparative linguistics. 从语义学角度探讨了英语标点法的基本特征,用比较语言学的方法分析了英、汉两种语言标点法的区别。

54、B eing the carrier of legal culture, legal language has attracted more and more linguists' attention due to its terms and complicated syntactic structure. 作为法律文化载体的法律语言因其术语和句法结构的复杂性引起越来越多的语言学家和法律界专家的关注。

55、Based on this starting point, this thesis focuses on some language and stylistic features of news English, a special style in the English language. 基于这一点,本文着重探讨了英语语言中的一个特殊语体(新闻英语)的文体特点及语言特征。

56、The law English is an instrumental language which is quite distinct from ordinary English. 法律英语是一门有别于普通英语的工具性语言。

57、Some ethical common language belongs to, but one of cognates meanings in legal context has the specific legal meanings, this law vocabulary is also called artificially legal terminology. 有些民族共同语属于多义词,但是其中一个义项在法律语境中有特定的法律含义,这种法律词汇也被称为人工法律术语。

58、Research Interests: Applied Linguistics, Legal English, Business English and Foreign Trade English. 研究方向:应用语言学,法律英语,商务英语,外贸英语。

 
 
  • 3457人参与,13条评论