翻译公司网站欢迎你的访问。
站长QQ:51112717 翻译公司投放广告请联系。

中国“龙”的英文为“loong,不要再翻译成drago

来源:翻译公司 时间:2020-06-23 18:57

龙,是我们国家的图腾;很多人都知道,龙翻译成英语是dragon,但是,英语中是没有龙这种东西的,那为什么龙就被翻译成dragon了呢?

中国“龙”的英文为“loong”,千万不要再翻译成dragon了!

清代的西方传教士把龙翻译为Dragon,即西方《圣经》以来主流话语的“恶魔”,使得华人在西方的形象恶劣。

龙是中华文化的主要图腾、突出象征,青龙与白虎、朱雀、玄武一起并称“四神兽”。东方龙是瑞兽,有别于恐龙以及欧洲的Dragon,因为dragon的本意是恶魔的意思;是个非常不好的词汇。

汉民族等大多数华人自称龙的传人,“西方龙(Dragon)”这种错误说法导致龙及大量华人的形象在西方文化里被妖魔化!

中国“龙”的英文为“loong”,千万不要再翻译成dragon了!

龙在中华文化里是行云布雨的天使,接近于西方早期的Seraphim(撒拉弗、六翼天使、炽天使),但也有不同,由于找不到完全的对应物,龙的正确英文译名是“loong”。

“loong”英文注释也不应是“Chinese Dragon”。对中国文化一无所知的外国人看到“Chinese Dragon”时是不会想“Loong”与“Dragon”有什么实质区别的,恐怕首先想到的还是他们概念中的“Dragon”。西方文化中,特性、含义、地位最接近中国的“龙”的概念就是“Seraphim”(炽天使)。

中国“龙”的英文为“loong”,千万不要再翻译成dragon了!

用“Chinese Seraphim”来解释“Loong”是最合理可行的。

© 2019 翻译公司网 版权所有.
  • 豫ICP备13009130号 找翻译公司,请关注本站