翻译公司网站欢迎你的访问。
站长QQ:51112717 翻译公司投放广告请联系。

“有福同享”英语里面可以怎么翻译呢?

来源:翻译公司 时间:2020-06-23 18:59

俗话说,朋友之间要“有福要同享”,这个常说的谚语,应该如何用英语翻译出来呢?其实要翻译非常简单。

“有福同享”英语里面可以怎么翻译呢?share happy?

 

1.share and share alike 有福同享

有福同享,其实其本质的意思就是鼓励大家要懂得分享,当你有福懂得同享时。英语里面,share and share alike,也是鼓励大家有懂得分享,与”有福同享“意思最为接近。

Don't keep all those chocolates to yourself - share and share alike.

别把那些巧克力都留给你自己一个人吃——让大家都一起分享吧。

2.a problem shared is a problem halved 问题共享,问题减半

同样的也是英语里面的一个习语,a problem shared is a problem halved,相信不少人应该挺熟悉的,中文翻译过来就是,”把问题分享出来,忧愁就减一半“。

Just tell me what's bothering you, honey. You know what they say—a problem shared is a problem halved.

告诉我你在烦恼什么,甜心,常言道——有人分担,忧愁减半。

可以看到,上面两个谚语都是与share有关,顺便说一下,我们日常所说的”共享单车“应该怎么翻译呢?

“有福同享”英语里面可以怎么翻译呢?share happy?

 

3.bike-sharing 共享单车

在很多外国报道”共享单车“时,就会用bike-sharing来表示。同样的,我们也可以用来表示”共享经济“——sharing economy。

If Uber does stop operating the bike-sharing program on June 1, the city will have to find a place to store all of the bikes.

假如Uber在6月1日停止共享单车的项目,那么这座城市就要找一个地方去存放这些单车。

4.share of the cake 应得利益

一个常常被人误解的词汇,中文里,只要涉及”利益问题“,就经常会用”蛋糕“来做比喻,其实这个说法就是来源于这个词组share of the cake,表示”分享的利益,应得的利益“。

The company makes huge profits and the workers want a share of the cake.

公司获得了巨大的利益,而员工非常想要分的相应的利益。

5.go shares 分摊费用

以前罐头菌也说过的一个词组,go shares,表示“分摊”,经常用于表示“费用”上的分摊。

Why don't we go shares on lunch?

要不我们分摊午餐费用吧?

© 2019 翻译公司网 版权所有.
  • 豫ICP备13009130号 找翻译公司,请关注本站