翻译公司网站欢迎你的访问。
站长QQ:51112717 翻译公司投放广告请联系。

不要把“重点部分”翻译成important part

来源:翻译公司 时间:2020-06-23 19:00

为了满足工作需要英语的朋友要求,我们来分享一些实用的英语表达,大家可能会觉得和大学四六级的有点不一样。其实,工作用到的都是比较实用的英语表达,本质就是能够清楚表达,不产生歧义。如果你有三四千左右的词汇量,学商务英语还是比较简单的,这方面知识缺少的话,可以看我们的笔记内容。

在外企,不要把“重点部分”翻译成important part

 

要表达“平摊费用”,说成go Dutch,或者AA,在外企显得不太合适,最常说split the bill,更常说 go fifty-fifty,有点五五开的意味;要表达“月租”这个概念,容易说成month hire payment,实际是monthly charge,也可以monthly rental,单词rental就表示"租金”。

在外企,不要把“重点部分”翻译成important part

 

“最高限价”的英语表达不是the highest price,也不是maximum price,而是ceiling price。单词ceiling 是天花板。到了天花板就上不去了,被限制,确实很形象;表达“结束会议”,直白地说close the meeting 也不好,在外企一般都说draw the meeting to a close 或者wind up the meeting。(更多优质的内容,我写在《顶级商务英语》,文末可见

在外企,不要把“重点部分”翻译成important part

 

在外企工作过的朋友都知道,如果写邮件想要告诉对方,哪些是特别需要对方知道的重点部分,这个时候,都会在重点部分下面画上横线,或把重点部分字体变大或变一下颜色。这样的情况,怎么表达“重点部分”呢?说成important part,对吗?虽然可以,但是外企真的不这样说!

其实,对于这样的语境,一般都把“重点部分”说成highlighted parts!单词highlight就表示“突出,强调,将(某区域)增强亮度,使之醒目”。加了ed就有形容词功能,表示“重点的,突出的,标出重点的”。需要注意的是单词highlight可以作为名词,表示“高潮部分,高光时刻,经常瞬间”。

Please note the highlighted parts in my previous email. I once reminded you that you had to pay deposit in advance.

请注意我先前邮件划线重点部分。我曾经提醒你们要预先支付订金。

本文分享的这些表达,都是非常实用有效!总结一下:平摊费用 split the bill,或者go fifty-fifty;月租monthly charge,最高限价 ceiling price,结束会议 draw the meeting to a close,wind up the meeting。

© 2019 翻译公司网 版权所有.
  • 豫ICP备13009130号 找翻译公司,请关注本站