翻译公司网站欢迎你的访问。
站长QQ:51112717 翻译公司投放广告请联系。

不要把“试订单”翻译成test order

来源:翻译公司 时间:2020-07-01 16:47

同样一个意思,在不同语境之下,会有不同的英语表达。平时聊天可以自由一点表达,但在工作场合,一般都用上商务英语表达。很多同学刚工作的时候,望着一堆英文邮件,生词很多,每个都要查,不是专业词典的翻译还不一定对!于是新手都感叹四六级白考了。去问同事,也不会有人耐心告诉你,因为觉得你成长起来,会影响到他在公司的地位和收入!好在笔者乐于分享,把十几年工作用到的英语系统总结了一遍,现在分享部分给大家。

把“试订单”翻译成test order,外企老板不满意

 

产品赶不及生产给客户全部,怎么办?这个时候要考虑分批次给老外发货,怎么表达“分批装运”?译成send goods by many times也不对,外贸行业地道说法是 partial shipment;当客户说他付款了,如果你们尚未收到,可以让他出示银行水单(要注意,不是银行流水单),怎么表达“银行水单”?新手生硬翻译成b ank water bill,同事会傻眼的,正确的表达是bank slip或者bank receipt

说到高大上一点的表达,比如说我们的产品质量控制和国际接轨,怎么表达“和国际接轨”?有同学经常说connect to the international,外企常说gear sth to the international standards,短语gear sth to sth 表示“使于..相适应”;要表达降价,不要直接说decrease the price,商务场合一般都说make a concession in pirce,或者make a price reduction。(不想走弯路去学,可以直接看文后我总结的《顶级商务英语》

把“试订单”翻译成test order,外企老板不满意

 

外国客户大批量采购之前,会先买少量产品回去试水他们本土市场。这样的好处就是,第一个,看此类产品在他们那边是否受欢迎;第二个,你们的产品质量是否过关。量少的单,叫做试订单,那么用英语如何表达“试订单”呢?翻译成test order,那肯定让你的老板不满意!这是小学生英语水平,不足以和外国客户进行商务交谈。

把“试订单”翻译成test order,外企老板不满意

 

“试订单”的地道表达是trial order !名词trial 是从动词try 演变过来,表示“试验,试用”。我们常说的“试用期”可以说trial period,也可以说probation。不过需要注意的是probation一般是“正式录用员工之前进行的试用期”,对象一般是人;而trial period 可以是人的录用之前试用,还可以是“产品正式投入使用之前的试用”,强调的是对能力,质量,性能等各方面的试用,对象可人也可物。

We would like to place a trial order for this product.

对于这款产品,我们愿意先下一个试用订单。

© 2019 翻译公司网 版权所有.
  • 豫ICP备13009130号 找翻译公司,请关注本站