翻译公司网站欢迎你的访问。
站长QQ:51112717 翻译公司投放广告请联系。

为何“师范大学”翻译为“normal university”?

来源:翻译公司 时间:2019-12-28 18:40

本文来源:知识简化

转自:汉语堂

知识简化导读:为何“师范大学”译为“normal university”;交通大学为何不译成traffic而直接用jiaotong呢。秦陇纪提议开学后9月10日设学习节,号召温故知新、终身学习;9月28日中华文明简史设为教师节,号召全人类树立温故知新的学习素养;整个九月份定位公民学习月,加强传统、文艺、时事、科技、产品的学习。而3-9月份则以感受、认知、实践、实习为主。

为何“师范大学”译为“normaluniversity”(5027字)

目录

A为何“师范大学”译为“normal university”(3630字)

normal这个词用到学校教育的历史

normal这个词译为师范的由来

中国师范大学叫normal universit的由来

B交通大学为何不译成traffic而直接用jiaotong呢?(1121字)

A为何“师范大学”译为“normaluniversity”(3630字)

为什么“师范大学”翻译为“normaluniversity”?

文|秦陇纪,知识简化20181009Tue

“师范大学”为何翻译为“normal university”,这里normal是什么意思?按照词典解释,normal的中文意思是“正常的,正规的,一般的,精神健全的”,是个形容词,其对应的名词norm意思是“常态,标准”。那么,normal university应该翻译为“正常的大学”,这个英译好像在揶揄其他大学就是非正常的。但我国师范大学,都被翻译成了“normal university”。

如中国几所著名师范大学的logo,大家注意看里面的英语翻译:

词语||为何“师范大学”译为“normal university”?

坐地铁3号或4号线经过华师站时,会听到华师英译South China NormalUniversity,直译就是华师学子调侃的“南中国一般大学”。又比如normal一词的错例:“毕业后混得很normal啊”?英语不过关啊:normal表示“正常的”,而非“普通的”;“混得很normal”里的normal应该用average,common或mediocre之类的词啊。

所以,应该提出常识性问题:为什么中国很多“师范大学”被翻译为“normal university”?“normal”跟“师范”有什么关系呢?这要从历史上最早的师范教育用到该词说起。

normal这个词用到学校教育的历史

normal这个词并不是直接来源于英语,而是来源于法语。世界上第一所“师范大学”(其实是师范学校)是大名鼎鼎的“巴黎高等师范学院”(法文名:Ecole Normale Superieurede Paris,简称“巴黎高师”),是他最早使用“normal”这个词。

16世纪的时候法国出现了一种écolenormale的教育概念:在这种理念指导的学校里,为学生提供模范化的教育的同时,也为培训教师进行模范化的教育。到了17世纪,这样的学校发展成为专门培训教师的学校。19世纪的时候师范学校开始在英语国家广泛建立,虽然学校正式的名称里面并不一定有normal这个词,但是normal school, normalcollege已经成为师范学校的标准称呼。

词语||为何“师范大学”译为“normal university”?

1792年法国大革命完成,法兰西共和国成立。人民推翻了普选政府和各种内斗大清洗后,局势稍微好转。法国共和三年5月9日(即1794年10月30日),接照政令,巴黎高等师范学院(原名:巴黎师范学校,Ecole Normale Superieure de Paris)成立。于是才正式有了巴黎高等师范学院的前身école normale。其实,正式的巴黎高等师范学院的名称是要等搬到巴黎邬尔姆路之后才有的。

这里,normal一词最早来自于拉丁语,1794年巴黎高等师范学校建校时由画法几何大师Morge(拿破仑的老师)和数学家拉普拉斯等人联合起名:Ecole Normale Superieure de Paris,简称为“ENS”。法语名字Ecole Normale Superieure de Paris翻译为英文就是Super Normal School of Paris,直译成汉语就是“巴黎超级normal的学校”,是不是有种莫名的喜感?

请注意,这里的normal可不能简简单单翻译为“正常的”。normal来源于名词norm(标准、规范、典范),作为形容词的normal应该理解为“符合标准的、符合规范的、符合典范的”。因此,Super Normal School of Paris正确的译法应该是“巴黎标准学校”、“巴黎模范学校”,或“巴黎典范学校”,契合了法国当时用标准的课程,进行模范化教育,培养青年教师的宪法精神。

当时百废待兴,革命委员会拍脑子立法要搞出来一个标准的学校作为示范工程,按人口比例(1:20000)招生,用标准的课程培养青年教师。同时宪法精神要求这些来巴黎读书的学生上完课回到人民中间(或是另外三个城市的师范学校)传授他们在首都学到的知识和方法。5个月后,由于法律更换,学校倒闭。但normale的精神留在法国知识分子心中。在50年后,借着热月革命(1830年)的契机,巴黎大学的师资培训预备班被重新命名为normale(1845年)

现在上海试点让中学生除了可以学习英语,还可以选择法语作为第二语言。那学语文干啥?认知表达世界是为了交流。但语言文字为主的交流是为了什么?恐怕学再多种语文都无济于事。做推动人类文明前进的具体的事,才是人们交流的内涵,而不是脱离实际、止步于学习语言文字。

词语||为何“师范大学”译为“normal university”?

巴黎高师

巴黎高师历史悠久,距今已有226年。它为法国培养出无数杰出人才:存在主义先锋萨特,总统蓬皮杜出自这所学校,甚至在自然科学方面有11位诺贝尔奖得主。然而其学生总数不到两千人,堪称世界上诺贝尔奖人均产量最高的大学。[1]

normal这个词译为师范的由来

把“normal school”译为“师范大学”是日本人。1872年明治维新期间,日本仿照巴黎高师建立了亚洲第一所师范学校“东京高等师范学校”(筑波大学的前身),normal最早被译为日文,用的是中文字符“师范”。并把“师范学校”和“normal school”的译法传入清末的中国。[2]

词语||为何“师范大学”译为“normal university”?

其后,日本人最早把“normale ”翻译成师范,用在武术学馆的匾上。

因为normal的传播路径是从法国到日本,再到中国,这就导致很多美国人、英国人搞不清楚为什么中国的师范大学要翻译为“normal university”,不过你要是问一个法国人,就不会有障碍了。

在英国或美国,没有专门的师范院校,都是以“师范系”的形式存在于综合性的大学里,英语不叫normal school,通常说成teachers' college或the college of teachers。

词语||为何“师范大学”译为“normal university”?

哥伦比亚大学师范系颁发的证书

咱们中文里说的“师范”源自于古语“学高为师,身正为范”,老师就是学生的标准和典范,所以“normal”跟“师范”还是有关联的。今天的师范大学在名义上来说,是培训老师的学校。照道理,英文一般会被翻译成teachers school或school of education。但今天国内的师范大学英文都是清一色叫normal univerisity?是不是就直接用日本传过来的normal一词?接着看。

中国师范大学叫normal universit的由来

词语||为何“师范大学”译为“normal university”?

中国历史上第一所正式意义上的师范学校是1902年京师大学堂(北大前身)的师范馆。它的目的在于培养“师者,人之模范也”。1923年,师范馆被分柝成北京师范大学。北师大的校训是“学为人师,行为世范”。这就意味着对老师提出更高的要求,除了教育人,还是世人的模范。

北京师范大学上世纪二十年代1920s,邀请美国教育学家、被称为“西方孔子”的杜威博士来华讲学。其后,校方征求他的意见,请他为北京师范大学改个英文名字。在杜威博士的建议下,校方参考日本的做法,一致同意将学校译作“Peking Normal University”。以后中国的其他师范大学也就跟紧跟北师大的英文翻译。[3]

中国古语有云:“德高为师,身正为范”,因而“师范”一词并非只是人们平常所认为的“老师”的含义,而当作“典范”解。有人认为normal当作“标准”的意思理解,将normal翻译为“师范”,应是更合其中深意。(题外话:习惯背诵、整天空想的人,背诵了一句古语“学高为师,身正为范”,就说“世界上只有中国才有师范学校”,巴黎高师的存在破除了该谣言。)

总之,师范大学normal university这个词是从师范学校normal school来的。而英语里面这个词汇又是从法语normale来的,法语是日本人翻译的,用到“师范”这两个汉字。中国的师范学校、中文文化圈在20世纪初接受了这个翻译,一直沿用至今。

最后谈两点个人想法:

一是大家有没有注意到,前面提到的“巴黎高师”是法国最好的大学,全球排名常年在30-40名。就这么牛叉的一所大学,至今不叫大学(university),也不叫学院(college),而叫学校(school),几百年没变过这种叫法。反观中国很多大学为了地位和名气,着急把校名中的“学院”改成“大学”。名字是好听了,招生也更方便了,校领导的行政级别也提升了,但学术上还是那个鸟样子,绝大多数止步于玩弄文字,而不是文字工具表达交流的内涵事情。

那些把面子和利益看得比学术还重的领导们,那些懒得调查钻研、习惯动动嘴皮子笔杆子就搞所谓的“学术、研究”的文人,真的应该好好反思一下。

二是对翻译结果的一刀切,我认为这不是文化传承。不论翻译成什么,法式的、美式的,本质还是教育这件事。中国的教育已经脱离自然社会实际很久了,学校止步于语文,而不是语文表达的世界;教育止步于语文为主的考试,而不是个人对世界的感知发现、表达参与、解决问题。

把知识等价于语文表示,把教育界定到纸面上,让人习惯空想空谈,是我国教育最大的失败。

B交通大学为何不译成traffic而直接用jiaotong呢?(1121字)

交通大学为何不译成traffic而直接用jiaotong呢?

文|某网友,来源|果壳网shadowinder2013-10-11 09:51,知识简化20181009Tue

还有交通大学为什么不翻译成类似的单词而是直接用jiaotong呢?

建校时的交通是traffic那个交通的意思吗?

我是西安交大的毕业的。入校时学到过校史。交通不是交流沟通的意思,开始就是transport的意思。因为北洋时期当时南洋公学北平的学校合并。由交通部管理所以叫交通大学。后来有分开分出去了北平分校的北京交大。民国建都南京后,由成立交大仍然属于交通部。后来抗战迁校,奠定了西南交大的基础。内战时有部分迁到了新竹,所以有了新竹交大。内战后57年又被分成了西安交大和上海交大。所以全国和交大有关的有5个。其中北交西南交还是铁路为主(以前好像是铁道部下属)。西交(教育部),上交(教育部),新竹交通都是综合性(个人观点)。

交大校友会现在也是承认这5个学校的毕业生都是交大。

至于英文为什么用Jiaotong而不用transport是因为1927年以前学校主业在交通铁道相关的领域。但是后来变成的综合性大学,所以如果仍然按照字面翻译如意误导。不知道是不是这5个学校商量好的还是大家都觉得叫transport 太土,反正大家都翻译成了拼音(新竹交大是用的Chiao Tung).[4]

“交通大学”校名的由来

文|余养吾,来源|果壳网shadowinder2013-10-11 09:51,知识简化20181009Tue

交大bbs里找到的。虽然说现在意思衍生了但是起名字时候“交通”的意思应该还是交通部有关。

据老校友回忆,交通大学这个校名,是在一九二O年冬,最先由电机工科第一届毕业生、一九一一级校友、当时在交通部任职的钟秉峰提出的。那时刚上任不久的交通总长叶恭绰,为了提高和发展交通教育,一上任就着手进行部属学校的改组,采纳了钟秉峰校友的建议,提请北洋政府通过,即将交通部部属的四所学校:北京铁路学校、北京邮电学校、唐山工业专门学校上海工业专门学校合并改组为一所学校——交通大学,叶恭绰任校长,并于一九二一年春正式启用交通大学校名。它包括交通大学上海学校、交通大学唐山学校、交通大学北京学校三部分。

由此看来,当时定名交通大学,有三个意思,一是【『隶属关系』】,交大从一九O六年改隶邮传部起,到一九三七年秋改隶教育部前,都属于交通部门;二是【『学科设置』】,学校从一九O七年冬设置第一个工程学科,即铁路专科起,到解放初,主要是交通方面的专业学科;三是【『毕业生的出路』】,学生毕业后,大多服务于交通部门。[4]

标签:大学 师范 交通英语翻译 语言文化

© 2019 翻译公司网 版权所有.
  • 豫ICP备13009130号 找翻译公司,请关注本站