翻译公司网站欢迎你的访问。
站长QQ:51112717 翻译公司投放广告请联系。

“lie low”是“躺低点”的意思吗

来源:翻译公司 时间:2020-01-17 14:33

英语中的地道表达实在是太多了~许多习语都不能仅凭字面意思来理解,而是要结合那个时代、那个地方特定的历史文化背景,才能体会到其真正的意思~今天我们就一起来学习几个这样的短语吧~

 

以下内容选自扇贝app「你问我答」。

 

“lie low”是“躺低点”的意思吗?

☞当然不是啦。“lie low”是“藏匿,潜伏”的意思。电影中,罪犯做了什么坏事,往往会“lie low”一段时间,避避风头。莎士比亚在他的喜剧《无事生非》中就使用了这个短语。造个句子,“He's lying low in another country after what he has done.(他正因自己的行为出国避风头。)”

 

“business as usual”是什么意思呢?

☞“business as usual”原本是个商业用语,指 “商店和平常一样开门营业” 。在日常生活中,多用来表示事情不受某个特殊情况的影响,一切照常进行,也就是“(尽管情况困难)一切照常”的意思。比如说:“大火过后几周,这家工厂才恢复正常。”,用英语表达就是“After the big fire, the factory took weeks to get back to business as usual.”。

 

“lie low”是“躺低点”的意思吗?

 

“on the rocks”是什么意思呢?

☞“on the rocks”这个词组一开始用来表示船只触礁。十九世纪末一来,这个短语也用来形容其他各种各样的问题和危机,例如关系破裂、破产等。举个例子:“Their marriage is on the rock because of domestic violence.(他们的婚姻因家暴而濒临破裂。)”

 

“let the chips fall where they may”是什么意思呢?

☞“chip”在这个短语中指的是“(木头的)碎屑”。这个用法出现在19世纪末。木匠在砍木头的时候并不会在意木头碎屑落在了什么地方。如今,这个短语用来表示“无论结果如何都能够安然接受”。举个例子,“I will admit my mistake to her and let the chips fall where they may.(我会向她承认错误,无论结果如何。)”

 

“lie low”是“躺低点”的意思吗?

 

▼你知道“know the ropes”是什么意思吗?

☞“know the ropes”是“知道事情的真相(或窍门、做法、规则等)”的意思。这个表达最早在1840年出现在文学作品中,用来描述在海上航行的人博学多知。 “He's been working here for over 40 years. So he knows the ropes to get anything done here.”就是“他已经在这里工作了四十多年了,对这里的工作了如指掌。”

 

▼你知道“hold all the aces”是什么意思吗?

☞“hold all the aces”是“占尽上风”的意思。ace(即A)在扑克牌中是仅次于joker的牌,打牌时拿着所有的ace,是不是就感觉自己这局绝对能赢?造个句子:“In the battle between factory owners and environmentalists, the environmentalists seem to hold all the aces.(在工厂老板与环保者的斗争中,环保者似乎占尽上风。)”

 

“lie low”是“躺低点”的意思吗?

 

“从生到死”用英语怎么说比较形象?

☞英语中有个很地道的表达,“from the cradle to the grave”,表示“从生到死,一辈子”。很好理解的,“cradle”意思是“摇篮”,“grave”是“坟墓”,所以,“从摇篮到坟墓”表示“从生到死”也是很形象了。比如,“My grandpa lived in the village from the cradle to the grave.”就是“我爷爷一辈子都住在这个村庄里”的意思。

© 2019 翻译公司网 版权所有.
  • 豫ICP备13009130号 找翻译公司,请关注本站